logo for monicacuneo.com
ENGLISH
Novità
Eliminare tendiniti
Seminari
Kato Havas
Lezioni
Libri su violino e viola
Traduzioni
Violista
Il paese della musica
Musica classica e cartoni animati
Viola Video
Concerti
Collegamenti - Link
Contatti

? Ricevi gli
aggiornamenti
sul tuo PC

XML RSS
Aggiungi a Google
Aggiungi a Mio Yahoo!
Aggiungi a Mio MSN
Aggiungi a Newsgator
Iscriviti con Bloglines


leftimage for monicacuneo.com

Traduzioni musicali

È tutta un'altra musica

Bookmark and Share
Le traduzioni musicali sono un tipo particolare di traduzioni specialistiche, perciò richiedono una conoscenza specialistica. Come già spiegato nella pagina sulle traduzioni, tradurre non consiste solo nel sostituire le parole in una lingua con le stesse in un'altra.


Le traduzioni musicali possono essere di vario tipo: oltre ai libri di argomento musicale, esistono i testi che devono seguire la musica, come per esempio: canzoni, libretti delle opere, cioè i testi delle arie. Questi devono essere tradotti riproducendo le rime o seguendo il ritmo musicale o tutt'e due. Ci sono anche film musicali che richiederebbero una conoscenza specifica quando vengono doppiati.

Poi bisogna sapere i nomi degli strumenti, degli accordi, delle forme musicali, delle situazioni, altrimenti è facile tradurre male e alterare il senso o rendere incomprensibile il testo.

Errori nelle traduzioni musicali

Farò qualche esempio di parole con significato specifico in italiano, che possono facilmente essere tradotte scorrettamente. In un'altra pagina ho dato un esempio di errore traduzione musicale, relativo ad un concerto di Paganini.

Nel film francese Tutte le mattine del mondo si parlava del musicista che studiava le gamme, frase che non aveva senso in quel contesto; poi ho capito il senso sapendo che "gamme" in francese significa "scala". Parlando di scale, in inglese "scale" significa sia la "scala musicale" in un contesto musicale, sia "bilancia", "scaglia", "squama" e altro, in un contesto diverso.

In francese "répétition" significa sì "ripetizione", ma in un contesto musicale o teatrale significa "prova".

Le mie traduzioni musicali

Finora ho eseguito varie traduzioni di argomento musicale, dall'inglese all'italiano e viceversa: quattro libri su violino e viola, uno sull'opera La nave di Italo Montemezzi, due favole musicali, Tubby the Tuba di George Kleisinger e Journey into jazz di Gunther Schuller, un gioco musicale per computer basato su Il Flauto Magico di Mozart, programmi di sala per concerti ed altro.

Leggi una delle mie traduzioni musicali: un programma da concerto per la London Symphony Orchestra, Concerto per violoncello di Shostakovich (il mio nome è alla fine dell'articolo).



Fai clic sulle immagini o sul titolo per leggere di più su ogni testo.

Una mia traduzione musicale: Un nuovo approccio al violino
Un nuovo approccio al violino
di Kató Havas

Una mia traduzione musicale: Il corso di dodici lezioni, secondo il Nuovo Approccio al violino Il corso di dodici lezioni
di Kató Havas
La paura del pubblico, di Kato Havas - Frontespizio con dedica La paura del pubblico
di Kató Havas

Il frontespizio della versione italiana da me tradotta, con dedica di Kató Havas

Cammina Cammina sul lato nord
di William Primrose

L'autobiografia del grande violista
La Nave
Essays on the Montemezzi - D'Annunzio Nave

Raccolta di saggi su sull'opera La Nave di Italo Montemezzi, scritto dal Prof. David Chandler
Mia traduzione musicale: Flauto magico, gioco per computer
Gioco musicale per computer su Il Flauto Magico di Mozart

... in preparazione, la biografia di Italo Montemezzi



Ci sono altri testi di argomento musicale che ho tradotto, iniziato a tradurre o che mi piacerebbe tradurre.

Uno di questi è il libro Performing music on the age of recording. L'ho trovato molto interessante perché esamina come, dall'avvento delle registrazioni, la ricerca della "perfezione" nelle registrazioni abbia cambiato l'atteggiamento di esecutori e ascoltatori rispetto alla musica classica in particolare. Analizza come le registrazioni abbiano influito, positivamente e negativamente, sul modo in cui gli esecutori e gli ascoltatori, il pubblico, si pongono quando si trovano davanti ad un'esecuzione dal vivo. È un testo molto dettagliato ma allo stesso tempo piacevole da leggere.

Se ci fosse un editore che lo volesse pubblicare in italiano, sarei felice di collaborare!


Testimonianza sulle mie traduzioni musicali

"Ci sono molte opinioni diverse su ciò che costituisce una buona traduzione e diversi tipi di lavori di traduzione richiedono senza dubbio diversi tipi di conoscenza specialistica. Si dice spesso che un traduttore dovrebbe sempre tradurre verso la sua lingua madre. Io non sono d'accordo. Da studioso, ciò di cui voglio essere sicuro è che il traduttore abbia compreso ogni sfumatura del testo originale nel modo più preciso possibile. Ciò significa che preferisco avvalermi di una persona madrelingua della lingua in cui è scritto il testo e preferibilmente qualcuno con una comprensione profonda dell'argomento di cui si discute. Sono stato molto soddisfatto delle traduzioni eseguite da Monica Cuneo di vari testi italiani riguardanti l'opera lirica. Li ha tradotti con grande fedeltà, spiegato ciò che era 'intraducibile', ove necessario, e la sua esperta conoscenza della musica le ha permesso di comprendere con sicurezza un gran numero di termini specialistici. Inoltre, non considera la traduzione un procedimento che si svolge in un'unica fase, e ha risposto volentieri alle mie domande ed è stata sensibile ai miei suggerimenti riguardanti le sue traduzioni, la cui prima versione abbiamo trattato come 'lavoro in corso'. A chiunque desidera questo tipo di relazione attiva con un traduttore, la consiglio davvero vivamente."

Prof. David Chandler
Professore Associato di Letteratura Inglese, Università Doshisha, Kyoto


Vai da Traduzioni musicali a Traduzioni

Se hai bisogno di traduzioni musicali, mandami un messaggio