Music
translations are a particular type of specialized translations,
therefore, they require a specialist knowledge.As
explained in the page on translations,
translating is not at all about replacing the words in a language with
the
same
words in
another language.
There can
be various types of music
translations.
In addition tobooks of a musical subject,there are texts which must
follow the music, such assongs or librettos,that is the texts of operas.These
must be translated reproducing the rhyme or the rhythm of music or both.There
are also musical films that would require a specific knowledge when
they get dubbed.
Then
you need to know the names of instruments, chords, musical
forms, situations, otherwise it is easy to translate badly and alter
the meaning or make the text incomprehensible.
Mistakes in music
translations
I'll give you here a few examples of
words with a specific meaning in Italian, which can be easily
translated incorrectly. On
another page I gave an example of a mistake in a music translation, about
a Concerto by Paganini.
In
the French filmTous les matins du monde (All
the Mornings of the World) which I saw translated into Italian, they
talk about the musician who practices the ranges. This was a sentence
that did not make sense in that context. Then I understood its meaning
by knowing that"gamme"in French means"scale".
Speaking of scales, in English"scale""means both "musical scale" in a
musical context, and "balance", "flake", "fish scale"and other things, in a
different context.
In
French,"répétition"
does means"repetition",but in a musical or
theatrical context
it means"rehearsal".
My music translations
So
far I have done various translations on music, from English into
Italian and vice versa: four violin
and viola books, one on the opera La
Nave by Italo Montemezzi, two music
tales, Tubby the Tuba
by George Kleisinger and Journey
into Jazz by Gunther Schuller, a music computer game based on The Magic Flute by
Mozart, concert programmes
and more.
There are other texts on music that I have translated, started to
translate or that I would like to translate.
One of these is the book Performing music in the
age of recording. I found it very interesting because it looks
at how the advent of the recordings, the pursuit of "perfection" in the
recordings has changed performers' and listeners' attitude to classical
music in particular. It analyzes how the recordings have influenced,
positively and negatively, the way performers and the audience, act
when they attend a live performance. This text is very detailed but at
the same time enjoyable to read.
If there is a publisher who wishes to publish it in Italian, I would be
happy to cooperate!
Testimonial about my music translations
"There are many different ideas about what
makes a good translation, and different kinds of translation job
doubtless call for different kinds of expertise. Often it is said that
a translator should always translate into his or her native language. I
disagree. As a scholar, what I want to be sure of is that the
translator has understood every nuance of the original text as
accurately as possible. That means I prefer to employ a native user of
the language the text is written in, and preferably someone with an
expert understanding of the subject being discussed. I have been very
happy with Monica Cuneo's translations of various Italian texts
concerned with opera. She has translated them with great fidelity,
explained the 'untranslatable' where appropriate, and her expert
knowledge of music has allowed her to confidently understand a lot of
specialised terminology. Furthermore, she does not consider translation
to be a one-step process, and has happily answered questions and
responded to suggestions concerning her translations, the first
versions of which we have treated as 'work in progress'. For anyone who
wants this sort of active relationship with a translator, I recommend
her very highly indeed."
Prof.
David Chandler Associate
Professor in English Literature, Doshisha University, Kyoto